Niezależnie czy jest to język angielski, francuski czy niderlandzki, język potoczny jest bardzo inny od tego którego uczą nas na tradycyjnych zajęciach. Takim językiem posługujemy się jedynie w gronie bliskich ale możemy go spotkać także w telewizji. Zatem oglądając filmy i programy po francusku możemy spotykać się nie tylko z nowymi słówkami, zwrotami i kontekstami ich użycia, ale także z Français familier i popularnymi idiomami. I ile nie jesteśmy na poziomie przynajmniej B2, na pewno pogubimy się i stracimy sens wypowiedzi. Chroniąc was przed takim losem i jednocześnie ucząc się z wami, wyszukałam dziesiątki potocznych francuskich słówek i będę je tutaj stopniowo prentować😎
A więc! Książki na bok. Fiszki do szuflady. Czas na Français quotidienne!
Będąc w Belgii i zwiększając nakład oglądanych produkcji w języku francuskim, postanowiłam zgłębić czeluści języka potocznego. Nie tylko po to aby móc czasami w ogóle zrozumieć te produkcje 😅 ale aby brzmieć bardziej jak locuteur natif, czyli osoba mówiąca w ojczystym języku (ang. native speaker).
Poza kilkoma niepisanymi regułami takimi jak:
- opuszczanie "ne" w przeczeniach - Je vais pas chez le dentiste
- używanie "on" zamiast "nous" - On va au café
- używanie form skróconych czasowników "być" i "mieć" - j'suis & t'es; oraz rzeczowników "kino", "restauracja", "telewizja" - ciné, resto, télé
.... mamy także pojedyncze słówka:
- beau gosse – przystojniak
- une boîte– firma
- bosser – pracować
- la bouffe – żarcie
- un boulot – robota
- canon – super, świetny
- carrément – naprawdę, totalnie
- chouette – fajny, fajnie, super
- coucou – cześć (na powitanie)
- se débrouiller – radzić sobie
- dingue – szalony, zwariowany
- kiffer – (slang) lubić (rzeczy) lub kochać (osobę)
- mec – facet
- meuf – (slang typu verlan) kobieta, dziewczyna
- nul – beznadziejny
- pot - kumpel
- râler – narzekać
.... oraz najbardziej popularne skróty:
- antibio = antibiotique – antybiotyk
- apéro = apéritif – aperitif
- bon app = bon appétit – smacznego
- bac = baccalauréat – matura
- prof = professeur – profesor
- proprio = propriétaire – właściciel/wynajemca
- pub = publicité – reklama
Rodowici francuzi używają naprawdę ogromnej ilości słów potocznych w swoich wypowiedziach. Przekonałam się o tym będąc na Erasmusie we Francji i słuchając mówiących między sobą rówieśników. Oczywiście książkowy francuski zawsze jest zrozumiały i doceniana jest jego znajomość, jednak język codzienny nadaje relacji bliskość. Trzeba tylko uważać aby nie być źle zrozumiany przez rozmówcę i używać franglais z głową. Zatem gdy, tak jak ja, nie jesteś jeszcze w pełni płynnym w tym języku, używaj go tylko czasami bo blisko tu o faux pas 🙊
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz