maja 03, 2021

Ile jest niderlandzkiego w niderlandzkim?

Ucząc się języka niderlandzkiego, znając francuski i angielski, można zauważyć ogromne ilości zapożyczeń. Wielu nawet żartuje, że "niderlandzki stworzony jest z samych zapożyczeń" 😂Jak to w każdym żarcie bywa - ma on w sobie część prawdy. I tak oto galicyzmy (fachowa nazwa francuskich zapożyczeń) stanowią w języku polskim 30% podczas gdy, w niderlandzkim jest ich ponad 2 razy więcej! Nic dziwnego, że z tego żartują😆

Szukając sposobu na łatwiejsze przyswajanie słówek z języka niderlandzkiego, postanowiłam wykorzystać moją znajomość angielskiego i francuskiego i znaleźć słowa, które zostały przez nich zaimportowane. W ten sposób, mogę połączyć moją wiedzę i ułatwić sobie naukę 😁 lenistwo matką wynalazków triumfuje! 

Zapytacie skąd tyle francuskich słów w niderlandzkim? Otóż, Holandia w latach 1810-1813 była częścią Francji i język Moliera był jej językiem urzędowym tuż obok holenderskiego. Stał się on również, podobnie jak w Polsce, językiem komunikacji bogatych mieszkańców Niderlandów. Warto podkreślić, że Francja nie pozostała obojętna na język niderlandzki i podkradła takie słowa jak "piwo": nl. bier fr. bière oraz trochę mniej oczywiste "grobla": nl. dijk fr. digue (podobieństwo wymowy).

Z punktu widzenia naszego podwórka. Znalazłam tam niewielką lis Polacy, tak samo jak Holendrzy, nie zdają sobie sprawy ile słów pochodzenia francuskiego używamy na co dzień. Nie słyszymy tego bo zostały spolszczone (u nich bedzię to .. sniderlandszczone? sholenderszczone?😅). Zaimportowaliśmy m.in. "szezlong" fr. chaise longue, (w wolnym tłumaczeniu "długie krzesło"); "biuro" fr. bureau; "statuetka" fr. statuette; "aleja" fr. allée oraz "maszyna" fr. machine. Język nie jest statyczny, to żywa część naszego życia i dostosowuje się do naszych potrzeb i czasów w jakich żyjemy. Przez tą adaptację tworzą się nowe słowa lub stare zmieniają swoje znaczenie. Niderlandzki w tej opcji prezentuje fr. cigarette i nl. sigaret oraz fr. boutique i nl. boetiek. Zauważcie, że w polskim mamy te same słowa ale o znacznie różniącej się pisowni - cygarety lub cygaretki oraz butik. Wszystkie jednak mają identyczną wymowę 😱


Czy przez tą ewolucję da się w ogóle znaleźć takie słówka?
Tak, da się ale ze względu, że stanowią 60% języka nie liczę, że uda mi się odkryć wszystkie😅

  • Istnieje zasada, że gdy czasownik kończy się na -eren to istnieje wysokie prawdopodobieństwo, że pochodzi ono z języka francuskiego: fr. dîner -> nl. dineren, nl. registreren -> fr. register.
  • Znaczna ilość słówek i terminów z działów politycznych, prawa, odzieży i kuchni ma pochodzenie francuskie i często jest używane w formie oryginalnej:  nl. provincie -> fr. province; getuige à charge (pl. świadek oskażenia), haute couture (czyli ubrania na zamówienie) i crème brûlée.
  • Pozostałe francuskie słówka używane w formie oryginalnej lub zbliżonej to m.in.: etage; etui; cheque; controle; apero; ragout; café; enquête; première; scène; epoque; depot; bureau; douane; interieur; chauffeur; crèche; gourmetten; bagage; entree; conducteur; coulissen; contant; dressoir; kostuum; paraplu; charmant.


Muszę przyznać, że całkiem miło jest widzieć, że niezależnie od dźwięków i gramatyki, języki europejskie są tak do siebie podobne. Może i mój plan spisania francuskich słówek w języku niderlandzkim spalił na panewce ale przynajmniej dowiedziałam się czegoś więcej 😁 Jak to śpiewała Grupa Monty Pythona "Always look on the bright side of life!"

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Copyright © Project-Pati , Blogger